当前位置: 主页 > 365bet赔率公司 >

值得一读三遍。

发布者:365bet.com亚洲版
来源:365bet线上手机投注 日期:2019-08-29 08:43 浏览()
他开了一家店十年了,菜单每年都会开。
但是,老板不是菜单的类型,而是四川菜的英文。
受外国学生欢迎的四川面馆位于四川大学望江校区。在校园是餐厅“网红”。
如何将正宗的川菜翻译成英语已经成为老板们每年都会遇到的问题。
毕竟,它会变成四川菜,如“Shujiao Noodle Sauce”和“Calm Cake”吗?
封面记者去寻找。
10月22日上午11点,记者在四川大学找到了一家面馆。
尽管天气不好,门口还有很多顾客。
互联网上热门的双语菜单安静地摆放在桌子旁边。
仔细选择菜单,包括素食酱,红油,冷蛋糕和其他川菜。以下是英文翻译的第一个翻译。
其中,面条是炒豆和辣椒酱炸鸡(炒豆和辣椒酱炸鸡),面条是鸡肉半熟(炒面炒面),新鲜出炉的糕点是与自制糯米搭配的红糖饼。
同时,诸如1,2,2,2的组件的大小变为小(小),中(大)和大(大)。
“当我们在2006年开业时,我们为国际学生标记了相应的英语翻译。
店员张润勤说,他经常开玩笑说翻译不到位。“例如,原来的鸡肉面条已被翻译成”美味面条“,素食面条变得”无肉“。,素食面孔。
她说,但每次去除素食面条时,一些不吃肉的学生都会发现里面有碎肉,而且他不想在那边吃很多东西。造成问题。
随着记者从2006年到现在,这家面馆餐厅已经更新了十多年,每年更新菜单翻译。此外,更新方法已从原始在线查询更改。与四川外国语大学的中国教授和学生协商询问外国学生。
“一些外语老师也会吃面条,他们会告诉我们,直到今年的最终版本,我们吃。
她现在说菜单更清晰,学生们来了。
“我们在这家面馆多次来到这里,我喜欢吃素食酱。
英国出生的詹姆斯布里斯特告诉高层记者,四川有很多食物,但我根本无法理解餐厅的翻译。
封面新闻